SOURATE 89 AL-FAJR (L’AUBE )
1 Par l’aube !
وَٱلۡفَجۡرِ
2 Par les dix nuits[1580] !
[1580] C’est-à-dire, selon la majorité des exégètes, les dix premiers jours du mois de Dhou Al-Hijjah au cours desquels se déroulent les rites du pèlerinage. Rappelons que les Arabes emploient indistinctement le mot « jour » et le mot « nuit » pour désigner une journée.
وَلَيَالٍ عَشۡرٖ
3 Par le pair et l’impair !
وَٱلشَّفۡعِ وَٱلۡوَتۡرِ
4 Par la nuit qui s’écoule!
وَٱلَّيۡلِ إِذَا يَسۡرِ
5 N’y a-t-il pas dans ces serments de quoi convaincre tout être sensé ?
هَلۡ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٞ لِّذِي حِجۡرٍ
6 N’as-tu pas su le sort réservé par ton Seigneur aux ‘Ad,
أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
7 le peuple d’Iram, à la stature et à la force imposantes,
إِرَمَ ذَاتِ ٱلۡعِمَادِ
8 - nul peuple semblable à lui ne fut jamais créé sur terre -
ٱلَّتِي لَمۡ يُخۡلَقۡ مِثۡلُهَا فِي ٱلۡبِلَٰدِ
9 aux Thamoud qui, dans leur vallée, taillaient des demeures dans le roc,
وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُواْ ٱلصَّخۡرَ بِٱلۡوَادِ
10 et à Pharaon, l’homme au pouvoir fermement établi ?
وَفِرۡعَوۡنَ ذِي ٱلۡأَوۡتَادِ
11 Tous ont outrepassé les limites de l’impiété dans leur pays
ٱلَّذِينَ طَغَوۡاْ فِي ٱلۡبِلَٰدِ
12 où ils n’ont cessé de semer la corruption et le péché.
فَأَكۡثَرُواْ فِيهَا ٱلۡفَسَادَ
13 Ton Seigneur les frappa donc de Son châtiment.
فَصَبَّ عَلَيۡهِمۡ رَبُّكَ سَوۡطَ عَذَابٍ
14 Ton Seigneur observe les hommes attentivement.
إِنَّ رَبَّكَ لَبِٱلۡمِرۡصَادِ
15 Lorsque son Seigneur, pour l’éprouver, le comble de grâce et d’honneur, l’homme se vante d’avoir été honoré par son Seigneur.
فَأَمَّا ٱلۡإِنسَٰنُ إِذَا مَا ٱبۡتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكۡرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّيٓ أَكۡرَمَنِ
16 Et lorsqu’Il l’éprouve en lui mesurant Ses faveurs, l’homme se plaint d’avoir été humilié par son Seigneur.
وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبۡتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيۡهِ رِزۡقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّيٓ أَهَٰنَنِ
17 Non ! C’est plutôt que vous ne traitez pas l’orphelin avec bonté
كَلَّاۖ بَل لَّا تُكۡرِمُونَ ٱلۡيَتِيمَ
18 et ne vous incitez pas à nourrir celui qui vit dans la pauvreté.
وَلَا تَحَٰٓضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِينِ
19 Vous spoliez au contraire les héritiers, poussés par l’avidité,
وَتَأۡكُلُونَ ٱلتُّرَاثَ أَكۡلٗا لَّمّٗا
20 et vous portez aux richesses un amour démesuré.
وَتُحِبُّونَ ٱلۡمَالَ حُبّٗا جَمّٗا
21 En vérité, lorsque la terre sera secouée et entièrement rasée,
كَلَّآۖ إِذَا دُكَّتِ ٱلۡأَرۡضُ دَكّٗا دَكّٗا
22 que ton Seigneur viendra[1581], de même que les anges, rangée après rangée,
[1581] Pour juger les hommes.
وَجَآءَ رَبُّكَ وَٱلۡمَلَكُ صَفّٗا صَفّٗا
23 et que l’on fera venir la Géhenne, ce Jour-là l’impie se souviendra de ses manquements. Mais en quoi ce repentir tardif lui sera-t-il d’une quelconque utilité ?
وَجِاْيٓءَ يَوۡمَئِذِۢ بِجَهَنَّمَۚ يَوۡمَئِذٖ يَتَذَكَّرُ ٱلۡإِنسَٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكۡرَىٰ
24 Il dira : « Si seulement j’avais œuvré pour le salut de mon âme ! »
يَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي قَدَّمۡتُ لِحَيَاتِي
25 Ce Jour-là, le châtiment qu’Il leur infligera sera sans équivalent,
فَيَوۡمَئِذٖ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٞ
26 et les chaînes qu’Il leur fera porter seront sans pareilles.
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدٞ
27 « Quant à toi, âme sereine et apaisée[1582] !
[1582] Sera-t-il dit au croyant.
يَٰٓأَيَّتُهَا ٱلنَّفۡسُ ٱلۡمُطۡمَئِنَّةُ
28 Retourne à ton Seigneur satisfaite et agréée !
ٱرۡجِعِيٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةٗ مَّرۡضِيَّةٗ
29 Joins-toi à Mes serviteurs vertueux,
فَٱدۡخُلِي فِي عِبَٰدِي
30 entre dans Mon Paradis avec eux ! »